陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)的。
关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及原文(wén)对照等(děng)问题(tí),小编将为你整理以下知识(shí):
陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻译简短
翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志(zhì)向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。
既没有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面(miàn)没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教(jiào)化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;
祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余(yú)生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。
我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁(suì)了(le),这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的心愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;
除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。
此(cǐ)文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传晋武帝(dì)看了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时(shí)期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。
《陈(chén)情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独(dú)立(lì))
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。
臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。
臣无(wú)祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二人,更相为命,是(shì)以区区不(bù)能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng)破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点,报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。
(祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂(sòng),舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。
到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的(de)政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点qī)苦的程度更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到(dào)今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日(rì)子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三(sān)七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人(rén)李密所著,是(shì)他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。
当时(shí)时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当(dāng)过(guò)官很有(yǒu)名气。
所以皇(huáng)帝希望他能出(chū)来做官(guān)来服民心。
并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取得(dé)他国民心。
李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓“一朝(cháo)君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。
该文被(bèi)认定为(wèi)中国(guó)文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为(wèi)口实(shí),以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空有名也”。
感动之(zhī)际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇表后一年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就去世了。
他在(zài)家守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不友(yǒu)。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子(zi)顺世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。
陈情(qíng)表(biǎo)之(zhī)由来
李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数(shù)岁,感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。
密(mì)以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。
后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。
司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成(chéng)败一也(yě)。
”次(cì)问:“孔明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善(shàn)之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。
密有(yǒu)才(cái)能,常(cháng)望(wàng)内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以失(shī)分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是(shì)都官(guān)从事奏免密官。
后卒(zú)于家。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。
是以区区(qū)不(bù)能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情(qíng)表》翻译
臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁(suì)时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。
在(zài)外面(miàn)没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在(zài)家(jiā)里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。
前任太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。
像(xiàng)我这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避(bì)命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢(màn)。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤(gū)苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在的年龄(líng)四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不多了。
我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完成臣(chén)下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死去(qù)。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节(jié)的志向。
成(chéng)立(lì):长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。
应(yīng)门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤(gū)单无靠。
茕(qióng)茕(qióng),孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远(yuǎn)离。
清化:清明(míng)的政治教化。
太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察(chá)。
这(zhè)里是(shì)推(tuī)举的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐人才(cái)的(de)一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉(lián)各一名(míng),晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。
秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀(xiù)人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗(xǐ)马:官(guān)名。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里(lǐ)指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切(qiè)峻:急切严(yán)厉。
逋(bū)慢(màn):回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬(jìng)语。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù)。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩(ēn)命。
指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区(qū):拳拳(quán)。
形容自(zì)己的私(sī)情。
陛下:对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域(yù)大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一(yī)州的长官(guān)称牧,又(yòu)称(chēng)方(fāng)伯(bó),所以后(hòu)代(dài)以牧伯(bó)称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲(qīn)说的话做。
后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后(hòu)来(lái)就把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩人心愿的表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 破晓是什么意思 破晓和拂晓分别是几点
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了