祸患(huàn)常积于忽微而(ér)智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积于忽(hū)微,而智勇多困于所溺(nì)翻译是(shì)“而智勇多困(kùn)于所溺”的翻译:聪明勇敢的人反(fǎn)而常被所溺(nì)爱(ài)的人或事困(kùn)扰的。
关于祸(huò)患(huàn)常积于忽(hū)微(wēi)而智勇多困于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸常积于忽微,而智(zhì)勇多困(kùn)于所溺翻译以及祸患常积(jī)于忽(hū)微而智勇多(duō)困于所溺翻译,夫(fū)祸患常(cháng)积于忽微,而智勇多困于所溺(nì)翻译,夫祸常积于(yú)忽微,而智(zhì)勇(yǒng)多困于所(suǒ)溺(nì)翻译,而智勇多困于所溺翻译的而,而智勇(yǒng)多困(kùn)于所(suǒ)溺是什(shén)么意思等问题,小编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
祸患常积(jī)于(yú)忽微而智勇多(duō)困于所溺翻译,夫祸常积于(yú)忽(hū)微,而智勇多困于所溺翻译
“而智勇多困于(yú)所溺”的(de)翻译:聪明勇敢的人反而常(cháng)被所溺爱(ài)的人或事(shì)困扰。
出自《五代(dài)史伶官传序(xù)》:“故方其盛也,举天(tiān)下之豪杰(jié)莫能与之争;
及(jí)其衰(shuāi)也(yě),数十伶人困之,而身死(sǐ)国灭,为天下笑(xiào)。
夫祸患常积于忽微,而智勇多困于(yú)所溺,岂独(dú)妥帖还是妥贴,妥帖和妥帖哪个正确伶人也哉!作《伶(líng)官(guān)传》。
”译文(wén):因此,当庄宗强盛(shèng)的时候,普天下(xià)的(de)豪杰,都不(bù)能(néng)跟(gēn)他抗(kàng)争;
等到他衰败的时候,几十(shí)个(gè)伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑。
可(kě)见(jiàn)祸患常常(cháng)是由(yóu)微小的事情积累(lèi)而成的(de),聪明勇敢的(de)人反而常被所溺爱(ài)的(de)人(rén)或事(shì)困扰,难道只有宠(chǒng)爱伶人才会这样吗?于是作《伶官传》。
《五代(dài)史(shǐ)伶官传序(xù)》是(shì)宋代文学(xué)家欧阳修创作的一(yī)篇史(shǐ)论。
此(cǐ)文通(tōng)过对五代时期的后唐盛(shèng)衰过程的具体分(fēn)析(xī),推论出:“忧劳可以(yǐ)兴(xīng)国,逸(yì)豫可(kě)以亡身”和(hé)“祸患常积于(yú)忽微,而智勇(yǒng)多(duō)困于所溺”的结论(lùn),说明国(guó)家兴衰败亡不由(yóu)天(tiān)命(mìng)而(ér)取决于“人事”,借以告诫当时(shí)北宋(sòng)王朝执(zhí)政者要吸(xī)取(qǔ)历史教训(xùn),居安思危(wēi),防(fáng)微(wēi)杜妥帖还是妥贴,妥帖和妥帖哪个正确渐,力戒骄侈纵欲。
文章(zhāng)开门(mén)见山(shān),提出全文(wén)主旨:盛衰之理,决定于(yú)人事。
然后便从(cóng)“人事”下笔,叙述庄(zhuāng)宗由盛转衰(shuāi)、骤兴骤亡的(de)过(guò)程,以史实(shí)具体论证主旨(zhǐ)。
具体(tǐ)写法上,采用先扬(yáng)后抑和对比论(lùn)证的方(fāng)法,先极赞(zàn)庄宗成功时意气(qì)之盛(shèng),再叹(tàn)其失败时形(xíng)势之衰,兴与亡、盛与衰前后对照,强烈感人(rén),最后再辅以(yǐ)《尚书》古训,更增强了(le)文章(zhāng)说服力。
全文紧扣(kòu)“盛衰(shuāi)”二字,夹叙夹议,史论结(jié)合,笔带感慨,语调顿挫多姿(zī),感(gǎn)染力很(hěn)强,成为历来传诵的妥帖还是妥贴,妥帖和妥帖哪个正确(de)佳作。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 妥帖还是妥贴,妥帖和妥帖哪个正确
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了