陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是(shì)翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢的(de)。
关于陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句一(yī)译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知(zhī)识:
陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)
翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的(de)长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;
想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;
祖母如(rú)果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。
我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。
我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。
陈(chén)情表介绍
文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;
除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
下(xià)面跟着(zhe)我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。
母孙二人(rén),更(gèng)相为命(mìng),是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。
臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年(nián)九十有(yǒu)六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。
在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的(de)童仆,生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。
先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。
臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的(de)侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;州县的长(zhǎng)官(guān)登(dēng)门(mén)督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维(wéi)持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养(ytan1等于多少,tan1等于多少兀ǎng)祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三(sān)七。
原题作“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做(zuò)官。
因(yīn)为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。
所以皇(huáng)帝希望他能出来(lái)做官来(lái)服民心。
并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充领(lǐng)土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心。
李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇(piān)表。
文章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。
该文被认(rèn)定为中国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣(chén)。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为(wèi)太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。
感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养。
在李密(mì)写完这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右的时(shí)间,刘氏就去世了。
他(tā)在家守孝两年后,出(chū)仕官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便(biàn)不再重视他。
李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用(yòng)安(ān)子(zi)顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。
父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以(yǐ)成(chéng)疾。
祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之(zhī)。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫(chóng)流。
安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。
”华善之(zhī)。
出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。
”从事(shì)白其(qí)书司隶(lì),司隶以密(mì)在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也(yě)。
密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译(yì) 篇2
《陈(chén)情表(biǎo)》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司(sī)临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区(qū)区不能废(fèi)远。
臣密(mì)今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自对我加以(yǐ)抚养。
臣(chén)小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还(hái)不(bù)会行走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆。
生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天(tiān)只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察(chá)后推举臣下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。
臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。
像(xiàng)我这样出(chū)身微(wēi)贱地(dì)位卑下的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上路(lù);州官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。
臣下我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。
我(wǒ)们祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离(lí)祖母。
臣(chén)下我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)已(yǐ)经不(bù)多了。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白(bái),连天地神明也都(dōu)看得(dé)清(qīng)清(qīng)楚楚(chǔ)。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一(yī)点(diǎn)小小的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节(jié)的志向(xiàng)。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称(chēng)“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废(fèi)离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。
清化(huà):清明的政治(zhì)教(jiào)化。
太守:郡(jùn)的地方长官。
察(chá):考(kǎo)察。
这里是推举的意思(sī)。
孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐(jiàn)人才(cái)的一种科目(mù),举孝顺父(fù)母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡(jùn)国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名额(é)不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长(zhǎng)官。
秀(xiù)才(cái):当时地方推举优秀人才的(de)一种科(kē)目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀人才(cái)的(de)tan1等于多少,tan1等于多少兀意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居住(zhù)的地(dì)方。
这(zhè)里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。
伏(fú)惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏(shū)、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。
益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二(èr)州区域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。
听:听许(xǔ),同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏(wèi)武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的(de)话做(zuò)。
后来魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国(guó)的(de)杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的(de)老人(rén),他自称(chēng)是没(méi)有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来就把(bǎ)“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表(biǎo)文的格式。
当时的(de)书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 tan1等于多少,tan1等于多少兀
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了