陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)的。
关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译(yì)一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下(xià)知识:
陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短
翻译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
译文
臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去(qù)。
我四岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人自立。
既(jì)没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她。
到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);
州县的长官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;
想要(yào)姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱(jiàn)的(de)先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;
祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件事。
陈情表介绍(shào)
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;
除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。
相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二(èr)人,并(bìng)命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大(dà)义(yì);除(chú)了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看(kàn)看(kàn)《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。
而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。
臣(chén)之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译(yì):
臣李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁(suì)的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。
但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案命即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。
原(yuán)题作“陈情(qíng)事(shì)表”。
西晋人李(lǐ)密(mì)所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。
当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官(guān)来服(fú)民心。
并且希望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取得他国民(mín)心。
李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但(dàn)他(tā)为了保(bǎo)全性命就写了这篇表。
文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认(rèn)定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。
司马昭(zhāo)之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太子(zi)洗马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空有名(míng)也”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以(yǐ)终养。
在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不(bù)需要(yào)李(lǐ)密了,便不再重视他。
李(lǐ)密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与(yǔ)时在(zài)其(qí)著作《宾退录》中曾引用(yòng)安(ān)子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世(shì)通(tōng)云。
此三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世(shì)。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一名(míng)虔(qián)。
父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。
祖母刘(liú)氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘(wàng)疲(pí),而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母(mǔ)年高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命。
乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征至洛。
司(sī)空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人(rén)言,宜碎(suì)。
孔明(míng)与言者无己敌,言教是(shì)以碎(suì)耳。
”华善(shàn)之。
出为温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。
”从事白(bái)其(qí)书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。
密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2
《陈情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余(yú)年(nián)。
臣(chén)生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的(de)父(fù)亲就(jiù)不(bù)幸去世了。
经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。
臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
前任太(tài)守逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人才。
臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。
像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫(pò)。
我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎样。
臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的内心不(bù)愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。
臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的'心愿。
我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官所亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得清清楚楚。
希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅父(fù)强行改变了李密母亲守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。
成立(lì):长大(dà)成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧礼制(zhì)度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕(qióng),孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离。
清化(huà):清明(míng)的政治教化(huà)。
太(tài)守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。
察(chá):考(kǎo)察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。
汉武帝(dì)开始令(lìng)郡(jùn)国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当(dāng)时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官(guān),在宫中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥(w先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案ěi):辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这(zhè)里指(zhǐ)太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官(guān)。
日(rì)笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
形容自(zì)己的私情。
陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。
乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子女对(duì)父(fù)母的孝养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕(shǎn)西(xī)省勉县(xiàn)东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长官(guān)称(chēng)牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以(yǐ)后代(dài)以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的(de)话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此被擒(qín)。
到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是(shì)没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。
后(hòu)来就把“结(jié)草(cǎo)”用来作为(wèi)报答(dá)恩(ēn)人心愿的(de)表(biǎo)示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经历的(de)年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书(shū)信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了