太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司

适合和合适的区别爱情,适合和合适的区别是什么

适合和合适的区别爱情,适合和合适的区别是什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译(yì),陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的(de)时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦适合和合适的区别爱情,适合和合适的区别是什么的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝看了(le)此(cǐ)表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(qī)功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng)颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能(néng)出来(lái)做(zuò)官来服民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他(tā)为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据(jù)《晋(jìn)书》本传记(jì)载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不(bù)需要(yào)李密了(le),便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并(bìng)称为(wèi)抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之(zhī)性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉(fèng)养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得(dé)诸(zhū)葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎(zēng)疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州(zhōu)司临(lín)门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区(qū)不(bù)能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于陛下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时(shí)候遭遇(yù)到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停(tíng)止侍(shì)奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我逃(táo)避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的(d适合和合适的区别爱情,适合和合适的区别是什么e),凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于(yú)舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应(yīng)门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的(de)政治教(jiào)化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里是(shì)优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后代科(kē)举的(de)“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任(rèn)命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官(guān),在(zài)宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢(màn):回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃(dǔ):日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务。

   矜(jīn):矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王(wáng)的尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻(yù)子女对父母(mǔ)的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的(de)长(zhǎng)官称(chēng)牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧(mù)伯(bó)称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临(lín)死的(de)时候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回(huí)因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也(yě)是(shì)这样的。

未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 适合和合适的区别爱情,适合和合适的区别是什么

评论

5+2=