陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的。
关(guān)于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的(de)时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的(de)太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路(lù);
州县的长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;
想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼(láng)狈。
我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。
况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。
我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位(wèi);
祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
陈情表介(jiè)绍
文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。
此文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的(de)原文和翻译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年的(de)不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面(miàn)跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。
《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗(xǐ)马(mǎ)。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司(sī)临(lín)门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区(qū)区不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒(zú)余(yú)年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走(zǒu)路。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀(xiù)人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而(ér)维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明(míng)察。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。<吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别/p>
原(yuán)题作“陈情(qíng)事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出(chū)来做官。
因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来做官来服(fú)民心。
并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明(míng)来进(jìn)一步取得他(tā)国(guó)民心。
李密孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思(sī)想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达。
该文被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒(shū)情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说(shuō)法(fǎ)。
三(sān)国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。
司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力(lì)笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密(mì)为太子(zi)洗(xǐ)马。
李密时年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘(liú)氏(shì)“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先(xiān)尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。
在李(lǐ)密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去(qù)世了(le)。
他在家守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职(zhí)很小,因为(wèi)当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝(dì)不需要(yào)李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做(zuò)了(le)两(liǎng)年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退(tuì)之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也(yě),一(yī)名虔。
父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以成(chéng)疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必(bì)先尝后进(jìn)。
有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门(mén)人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴(wú),有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至(zhì)洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲(zhòng)而霸,用竖(shù)刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一也。
”次(cì)问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从(cóng)事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望(wàng)内(nèi)转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分怀怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。
官无中人(rén),不如(rú)归(guī)田。
明(míng)明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事奏(zòu)免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。
既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司临(lín)门(mén),急于星火。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是(shì)以区区不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之日长,报(bào)养(yǎng)刘(liú)之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲就(jiù)不(bù)幸去(qù)世了。
经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户(hù)的(de)童仆(pū)。
生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。
前任(rèn)太(tài)守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。
像(xiàng)我(wǒ)这样出身(shēn)微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。
但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫(pò)。
我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。
我是(shì)进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果(guǒ)吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。
我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我的(de)内(nèi)心不愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,臣(chén)下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不多(duō)了(le)。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得(dé)清(qīng)清楚(chǔ)楚。
希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活(huó)着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见(jiàn)背(bèi):弃(qì)我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī)。
古(gǔ)代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。
应门五尺之僮(tóng):五尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单的(de)样子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清化:清明的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人(rén)。
汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的(de)“秀才”含(hán)义不同(tóng)。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名(míng)。
晋时各部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命(mìng)官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居住的(de)地方。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司(sī):州(zhōu)官。
日笃(dǔ):日益沉(chén)重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就(jiù)。
伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信中下级对(duì)上(shàng)级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的(de)私情。
陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女对(duì)父母的孝养之情。
二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西(xī)省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一州的(de)长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的(de)话(huà)做(zuò)。
后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回(huí)因(yīn)此被(bèi)擒(qín)。
到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他自称是(shì)没(méi)有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的魏武子(zi)遗(yí)妾的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的表(biǎo)示(shì)。
犬(quǎn)马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁(suì):年(nián)纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的(de)姓(xìng)名,是表文的(de)格式。
当时的书信也(yě)是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了